Představte si obsáhlou knihovnu. Slyšeli jste o ní, že obsahuje poklady, které dokáží změnit život. Ale kde začít? Natáhnete ruku, zkusíte otevřít první knihu, na kterou vám zrovna padl zrak, nalistujete první stranu… A před vámi se odhalí nesrozumitelné klikyháky. Prosím? 🤯
Bible je starověká knihovna, kterou kdysi dávno postupně sepsali různí lidé v hebrejštině, aramejštině a řečtině. Abychom ji mohli číst i dnes, nezbývá nám, než sáhnout po vhodném překladu. Čeština jich nabízí dostatek. Podívejte se na přehled těch nejužívanějších. Jak vybrat ten nejlepší překlad Bible?
TIP ⚠️ Za Bibli nemusíš utratit ani korunu a můžeš mít spoustu českých a cizojazyčných překladů na jednom místě. V prohlížeči nebo v appce v mobilu, YouVersion je dostupné zdarma zde.
Český ekumenický překlad (zkratka ČEP) ⭐⭐⭐⭐
ČEP vznikl snahou zástupců několika církví před několika desítkami let a stal se nejužívanějším překladem. Při bohoslužbách uslyšíte nejčastěji právě tento překlad. Velkou výhodou jsou úvody ke každé biblické knize. Čas však plyne a od 70. let, kdy tento překlad vznikl, se stává méně srozumitelným.
Kralická bible (zkratka BK) ⭐⭐⭐
ČEP vznikl proto, aby nahradil již téměř nesrozumitelnou staročeskou Bibli kralickou. Ta se ve své době v 17. století stala opravdovým klenotem českého jazyka. Snaží se věrně držet své předlohy v původních jazycích, nicméně současné překlady pracují se staršími rukopisy, než ze kterých vycházeli Kraličtí. Pokud se chcete ponořit do tohoto překladu, připravte si k ruce ještě slovník staročeštiny.
Bible 21 (zkratka B21) ⭐⭐⭐⭐⭐
Roku 2009 vyšla Bible v překladu 21. století. Snaží se být překladem čtivým a hladkým, k čemuž využívá novější teorie překladu. Novým, svěžím jazykem můžete zaslechnout staré, hluboké pravdy. Na tomto překladu jsem duchovně vyrůstal a po letech se k němu velmi rád vracím.
TOP TIP! 💚 Porovnávejte jednotlivé (a třeba i cizojazyčné) překlady mezi sebou. Obzvlášť pokud narazíte na obtížnější místo, vhled dalších překladatelů vám může pomoci.
Český studijní překlad (zkratka ČSP) ⭐⭐⭐
V tomtéž roce jako B21 vyšel i překlad Studijní. Je silně ovlivněn církevním prostředím, ze kterého pocházejí překladatelé. Jako překlad je nejvěrnější původnímu znění, a proto není příliš čtivý. Pod čarou však nabízí mnoho biblických odkazů. Tento překlad obvykle ocení lidé, kteří jsou s biblickými texty již obeznámeni a znají zákonitosti starých biblických jazyků.
Jeruzalémská bible (zkratka JB) ⭐⭐⭐
Vedle B21 a ČSP se v roce 2009 objevila také Jeruzalémská Bible. Je to překlad pocházející z katolického prostředí, který se snaží o čtivost a srozumitelnost. Nejedná se o překlad z biblických jazyků, ale o překlad z francouzštiny, přestože výsledný text byl s původními jazyky porovnáván. JB nabízí velký poznámkový aparát.
Slovo na cestu (zkratka SNC) ⭐⭐
Slovo na cestu není ani tolik překladem, jako spíše volnou parafrází. Snaží se být co nejvíce srozumitelný, aby byl přístupný i lidem, kteří s Biblí nepřišli nikdy do styku. Proto do textu volně přidává další věty a celé úseky interpretuje podle vůle překladatelů. To sice čtenáři při dalším studiu Bible svazuje ruce, pro první seznámení s Biblí to však může být vhodné.
V češtině máme spoustu dalších překladů, kam spadá například nový velice doslovný překlad Miloše Pavlíka nebo Překlad nového světa, který pochází z kruhu Svědků Jehovových, překlad Sýkory a Hejčla, Nový zákon Cola, Žilky nebo Škrabala… 😎
Pokud sáhnete po jakémkoliv překladu, zjistíte, že se před vámi otevírá prostor tajemství, která nezodpoví jeden či dva překlady. Každý překlad je vždy výkladem a ne každý výklad je vyčerpávající. 🤷 Proto si nestačí číst Bibli sám doma. Nejlepší je, pokud kolem sebe máte lidi, se kterými se o tom, co Bible říká, můžete bavit. Rádi vás uvidíme mezi sebou v SafePointu!